An Analysis of Errors in Arabic Speakers’ English Writings
Nada AbiSamra
(Email
me if you have any comments or questions)
American University of Beirut
Instructor: Dr. Kassim Shaaban
Second Language Acquisition
English 345
January 2003
Click
here to get it as a Word Document
(Original
Form)
___________________________________________________________
Table of Contents
1.Importance of communication
2.Communicative competence
3.Oral & Written communication
4.Emphasis on written communication, the more difficult component
5.Native Speakers of English vs. Non-Native Speakers (Arabic speakers)
6.Mistake vs. Error => self-correctability factor
7.Rationale of study: Problems relating to the teaching of English as a
First language to Arabic speakers are understudied.
8.Aim of paper: Attempt to identify, describe, categorize, and diagnose Arabic
speakers’ errors in English essay writing + suggest some solutions.
9.Research Question: Is negative L1 transfer/interference the major cause for
errors in the English writings of Brevet students?
1.Error Analysis
2.Models for Error Analysis
3.Sources of Errors
1.Error/Data Collection
2.Error Identification and Categorization & Taxonomy Adopted
F.Limitations & Suggestions for future research
1.General List of Abbreviations
2.School mission statement (soon)
4.Arabic: General Language Characteristics
5.ESL Tip Sheet 1: Arabic (Sofer & Raimes, 2002)
6.Table 1: Error Categories & Sources + Abbreviations
7.Table 2: Categorizing & Diagnosing Errors
8.Table 3: Categorizing & Diagnosing Errors- Interlingual / Transfer Errors
9.Table 4: Categorizing & Diagnosing Errors- Intralingual / Dev. errors
10.Table 5: Error Sources & Numbers Compared
11.Oral & Written Presentations: Guidelines & Expectations
12.Error
Analysis Exercises & Objective Tests for Remediation
_______________________________________________________________________
“My purpose in being Part in the goverment is Change. I want to change the world. Change in the means of War, Freedom, and equalness. Also as being part of the government, One should have self-confidence, can stand-up for self, and others, and at the same time have a degree in a great proffession.Then How am I working now, I’am participation in every activity Possible, that has to do with improving our community today. On top of that, I always keep in mind that to work hard, and keep my self on the right track.”
No one can live alone. By the word "live" I do not just mean "survive" or "subsist", but "have a life rich in experience" (Merriam-Webster Online, 2003). "Communicative competence involves communicating in accordance with that fundamental system of rules that adult subjects master to the extent that they can fulfill the conditions for a happy employment of sentences in utterances" (Habermas, 1979). As we all know, we communicate orally and/or in writing. Our focus in this paper is on the written part. "In spoken conversations with others, we make sense of the dialogue in a complex back-and-forth process of negotiation of meaning between speakers. In written texts, this back-and-forth negotiation is not possible; there is only 'one passÃ.' The sentence is written and it is read. Because there is no possibility of negotiating meaning of written documents, the inevitable problems of misunderstandings are exacerbated" (Penman, 1998).
Hence, we can say that
writing is an “intricate” and complex task; it is the “most difficult of
the language abilities to acquire” (Allen & Corder, 1974, p. 177).
Its level of difficulty varies between native speakers (NS) who think in
the language used (in our case it will be English) and non-native speakers
(NNS) who think in their own native language (in this case it will be Arabic).
While writing, non-native speakers have, in general, to think about all
those rules they need to apply, rules that native speakers are supposed
to have automatized. Therefore, non-native speakers are more prone to making
mistakes and/or committing errors.
It is essential here to
make a distinction between mistake and error; both Corder (1967, 1971)
and James (1998) reveal a criterion that helps us to do so: it is the self-correctability
criterion. A mistake can be self-corrected, but an error cannot. Errors
are “systematic,” i.e. likely to occur repeatedly and not recognized by
the learner. Hence, only the teacher or researcher would locate them, the
learner wouldn’t (Gass & Selinker, 1994). And it is in this light that
I choose to focus on students’ errors not mistakes.
As an English teacher, I am well aware of the fact that my Arabic speaking students in grade 9, brevet section, commit a lot of errors in essay writing. You can tell from the quotation with which I begin this paper. These students have been studying English their whole lives and still, their errors are numerous. Hence, I have decided to conduct an error analysis--the best tool for describing and explaining errors made by speakers of other languages (Johanson, 1975) -- in order to know the sources of these errors and the reasons behind their continued occurrence year after year with different groups of learners. I need to familiarize myself with the types of errors that my students make in order to determine the sequence and emphasis of instruction.
“Very surprisingly there are few published descriptions of how or what children learn. (There... is) little about what mistakes the children made and how these can be explained, or what generalizations and learning strategies the children seem to be developing” (Richards, 1974, p. 181).
After having reviewed the literature, I noticed that no study had been done (that I knew of, at least!) which involves Arabic speaking students who have been studying English since nursery; students who are studying English integratively, as a FIRST language. However, it is essential here to mention the fact that the language these students speak at home is mainly Arabic, not English (see appendix 3); hence, we can venture to say that they are ESL students, however immersed in English they might be at school.
“To use two languages familiarly and without contaminating one by the other, is very difficult,” said Samuel Johnson in 1761.
Can this fact account for our problems? Is my students’ native language (L1) “contaminating” their English (L2)? If this were to be true, then we could say that the reason behind all those errors is Negative L1 transfer/Mother Tongue interference. And the best way to discover such a transfer is through error analysis (Sridhar, 1980). However, can transfer alone justify all the errors made?
Our research question is then:
“Is negative L1 transfer/interference the major cause for errors in the English writings of Brevet students?”
This paper will attempt to do the following:
Systematically
analyzing errors made by language learners makes it possible to determine
areas that need reinforcement in teaching (Corder, 1974).
Error analysis is a type of linguistic analysis that focuses on the errors learners make. It consists of a comparison between the errors made in the Target Language (TL) and that TL itself. Pit Corder is the “Father” of Error Analysis (the EA with the “new look”). It was with his article entitled “The significance of Learner Errors” (1967) that EA took a new turn. Errors used to be “flaws” that needed to be eradicated. Corder presented a completely different point of view. He contended that those errors are “important in and of themselves.” For learners themselves, errors are 'indispensable,' since the making of errors can be regarded as a device the learner uses in order to learn. In 1994, Gass & Selinker defined errors as “red flags” that provide evidence of the learner’s knowledge of the second language. Researchers are interested in errors because they are believed to contain valuable information on the strategies that people use to acquire a language (Richards, 1974; Taylor, 1975; Dulay and Burt, 1974). Moreover, according to Richards and Sampson (1974, p. 15), “At the level of pragmatic classroom experience, error analysis will continue to provide one means by which the teacher assesses learning and teaching and determines priorities for future effort.” According to Corder (1974), error analysis has two objects: one theoretical and another applied. The theoretical object serves to “elucidate what and how a learner learns when he studies a second language.” And the applied object serves to enable the learner “to learn more efficiently by exploiting our knowledge of his dialect for pedagogical purposes.”
The investigation of errors
can be at the same time diagnostic and prognostic. It is diagnostic because
it can tell us the learner's state of the language (Corder, 1967) at a
given point during the learning process, and prognostic because it can
tell course organizers to reorient language learning materials on the basis
of the learners' current problems.
Before we proceed, it is essential here to define a few terms that we shall use in this paper:
·Interlingual/Transfer errors: those attributed to the native language (NL). There are interlingual errors when the learner’s L1 habits (patterns, systems or rules) interfere or prevent him/her, to some extent, from acquiring the patterns and rules of the second language (Corder, 1971). Interference (negative transfer) is the negative influence of the mother language (L1) on the performance of the target language learner (L2) (Lado, 1964). It is 'those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language' (Weinreich, 1953, p.1).
Error
analysis emphasizes “the significance of errors in learners’ interlanguage
system” (Brown 1994, p. 204). The term interlanguage, introduced
by Selinker (1972), refers to the systematic knowledge of an L2 which is
independent of both the learner’s L1 and the target language. Nemser (1974,
p. 55) referred to it as the Approximate System, and Corder (1967)
as the Idiosyncratic Dialect or Transitional Competence.
·Intralingual/Developmental
errors: those due to the language being learned (TL), independent of
the native language. According to Richards (1970) they are “items produced
by the learner which reflect not the structure of the mother tongue, but
generalizations based on partial exposure to the target language. The learner,
in this case, tries to “derive the rules behind the data to which he/she
has been exposed, and may develop hypotheses that correspond neither to
the mother tongue nor to the target language” (Richards, 1970, p. 6).
Models for Error Analysis
Corder (1967 & 1974) identified a model for error analysis which included three stages:
Sources of Errors
In 1972, Selinker (in Richards, 1974, p. 37) reported five sources of errors:
1.Language transfer
2.Transfer of training
3.Strategies of second language learning
4.Strategies of second language communication, and
5.Overgeneralization of TL linguistic material.
In 1974 Corder (in Allen & Corder, p. 130) identified three sources of errors: Language Transfer, Overgeneralization or analogy, & Methods or Materials used in the Teaching (teaching-induced error).
In the paper titled “The Study of Learner English” that Richards and Simpson wrote in 1974, they exposed seven sources of errors:
iii.incomplete rule application
iv.exploiting redundancy
v.overlooking cooccurrence restrictions
vi.hypercorrection (monitor overuse)
vii.overgeneralization or system simplification
All these studies focused
on Transfer &/or Overgeneralization errors, however, none of them dealt
with “ESL” students who have been studying English as a First Language.
The reason why I called them ESL students is that, at home, they speak
mainly Arabic.
1- Error/Data Collection:
For the selection of a corpus of language, following the guidelines offered by Ellis
(1995, pp. 51-52), a sample of written work was collected from 10 students. Those students are in grade 9, Brevet section (cf. appendix 2). They have been studying English since nursery (cf. appendix 3), and have been taught English mainly by American & Canadian teachers. However, there is a point that needs to be mentioned here, and it is the fact that most of them speak Arabic at home with their parents and at school with their friends. (cf. appendix 3).
These students were provided
with the topic ‘What are your plans for
the future?’ and were asked to write on it in 200 to 250
words. They were given sufficient time to write (Ellis 1997, p. 114). They
had to start with an outline, then a first draft and a final draft. This
was their mid-term examination at school, in December 2003.
2- Error Identification & Categorization:
As a first step, we developed, based on the literature (Corder, 1974; Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974), a Taxonomy for Error Analysis including the following categories and sub-categories: grammatical (prepositions, articles, reported speech, singular/plural, adjectives, relative clauses, irregular verbs, tenses, and possessive case), syntactic (coordination, sentence structure, nouns and pronouns, and word order), lexical (word choice), semantic, & substance (mechanics: punctuation & capitalization, and spelling). As for the organizational/discourse errors, we shall mention them but will not quantify them since, first, it is difficult to do so, and, second, we had trained our students, prior to the exam, to write a well-organized essay (thesis statement, restatement of the thesis, and the use of transition words).
After setting the categories, we chose, also based on the literature, the error sources that we wanted to study, and they are mainly Interlingual (negative L1 Transfer) & Intralingual (Developmental).
Please refer to table # 1 in the appendix for further details.
So, the errors were explained in grammatical terms, and thoroughly examined to find their sources, paying particular attention to negative L1 transfer, since we needed to address our research question: “Is negative L1 transfer/interference the major cause for errors in the English writings of Brevet students?” Being myself a native Arabic speaker holding a master’s degree in translation (from/to Arabic, French, & English) and based on the literature (refer to appendix 5), I was able to perceive and pinpoint the errors due to L1 (Arabic) Transfer. (However, we should not forget that some errors are caused by interference from standard Arabic and others by interference from colloquial Arabic.)
In addition, since I have
been teaching English as a second language for over 12 years, and since
I have finished the coursework for my second master’s in Teaching English
as a Foreign/Second Language, I was able to detect the developmental errors
in my students’ essays, and these are listed in detail in table
# 2 in the appendix.
The total number of errors
that we found in the 10 essays we studied was 214. Here they are,
in the graph below, divided according to the different categories:
29 grammatical, 35 syntactic,
26 lexical, 3 semantic, and 120 substance (mechanics & spelling) errors.
Graph number 2 shows the
percentage
of Transfer vs. Developmental errors for each category. The total percentage
of Transfer/Interlingual errors was 35.9%, whereas the total percentage
of Developmental/Intralingual errors was 64.1%. Based on this graph we
can tell that the highest percentage of Transfer errors was in Semantics
& Lexis, respectively 100% & 73% (refer to table 3
in the appendix). As for the highest percentage of Developmental errors,
it was, by far, in Substance (mainly spelling; refer to table
4 in the appendix).
Graph number 3 shows the number of Transfer vs. Developmental errors for each category. The total number of Transfer/Interlingual errors was 77, whereas the total number of Developmental/Intralingual errors was 137.
Based on these findings
we can tell that Brevet students do commit errors because of Negative L1
transfer, however, their biggest number of errors is due to Developmental/Intralingual
reasons.
Examples of Negative L1 transfer Errors:(table # 3 in the appendix)
iii.Obtaining a good job will be a crucial part of my life for various reasons. One of which, is that it enables me to have a stable income.
iv.It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better? if he were an educated individual than a failure. (?? ??????? ???...)
v.Personally? I beleive that you can never be sure. (????? ????...)
vi.When I get to university? I will try my best to get high honors in architecture. (??? ???? ??????? ????? ???? ? ...)
iii.Next I move to wall street.
iv.arabs
Lack
of capitalization in the Arabic alphabet and very different punctuation
conventions. No distinction is made between upper and lower case (Sofer
& Raimes, 2002).
Examples of Interlingual / Transfer Errors:
(Please
refer to table # 4 in the appendix where all the errors
are transcribed)
I would just like to mention here the problem of spelling. It has nothing to do with L1 transfer since Arabic is extremely different from English.
“The
general question of how bad or good English children are at spelling was
investigated by the National Foundation for Educational Research (Brooks
et al, 1993), who looked at essays written by 1492 secondary school children
in England at the two ages of 11 and 15. One measure was how many mistakes
children made in the first ten lines of an essay. At the age of 11, only
two children out of ten had no mistakes; two out of ten had five or more.
By 15, four children out of ten had no mistakes; one out of ten had five
or more. To quote the report, 'A good deal of improvement occurs between
the ages of 11 and 15. However, even by age 15 there is still a minority
of pupils who have relatively severe problems with spelling, to the extent
that their ability to communicate in writing is seriously handicapped.'
The NFER research classified spelling mistakes into five major categories:-
-
-
insertion of extra letters, such as the <l> added to 'untill';
- omission of letters, such as the <r> missing from 'occuring';
- substitution of different letters, such as <a> instead of <i>
in 'definate';
- transposition of two letters, such as <ei> for <ie> in 'freind';
- grapheme substitution involving more than two letters but only
a single cause, for example when an equivalent according to sound correspondence
rules is substituted for the usual form, as in 'thort' for 'thought'” (Cook,
2002).
Hence, we can say that
our students are not the only ones to make so many spelling mistakes. However,
this does not mean that we should not train them to write properly.
“We cannot really teach language,
we can only create conditions
in which it will develop spontaneously in the mind in its own way”
Von
Humboldt (Corder, 1967).
Brevet students are, according to this study, facing two kinds of problems in essay writing: Translation from Arabic, their mother tongue & Incomplete learning of essay writing rules and conventions. What should we, teachers, do then?
First, it would be very useful to increase the number of assignments for the sake of which the students would have to do a lot of research during their free time, hence they would be reading a lot of English material and thinking in English, especially if they have to make oral presentations for their work. (cf. appendix 11 for “Oral & Written Presentations: Guidelines & Expectations”). In addition, if we implement Team Work in class (https://nadabs.tripod.com/team.html --there are some useful guidelines on this site) and we get the students to work in groups on their projects, they would have to practice together for their oral presentations, and speak English with each other instead of Arabic. Besides, they would, hopefully, correct each other’s mistakes.
As for the writing rules and conventions, these need to be “enforced” much earlier. All teachers (from grade 1 and on) would need to get together in order to try to solve this problem. In the meantime, I can suggest a few error analysis exercises and objective tests (Appendix 12) that would help the students be more accurate, but still, nothing can replace Essay Writing itself in order to improve writing. The aforementioned project/presentation assignments are good, but they are not enough. The students need to write in class, at home, in their journals... They need to be given some well defined Essay Writing Rules (for the thesis statement, introduction, conclusion, transition words, etc...), and some samples of their writings need to be transcribed and distributed to them for correction and analysis: they would be learning from their mistakes!
In brief, we definitely
have to adapt ourselves and our curriculum to their needs.
“We should be aware that different types of written material may produce a different distribution of error or a different set of error types” (Corder, 1974, p. 126).
“The recognition of error ... depends crucially upon the analyst making a correct interpretation of the learner’s intended meaning of the context” (Corder, 1974, p. 127).
“It has already been noted that learners often appear inconsistent in their production of errors” (Corder, 1974, p. 131).
We need to keep all these facts in mind when conducting an error analysis and reaching conclusions on which we would base all our teaching. Besides, this study was conducted on a small number of students, and also on a very limited number of essays. Therefore, the conclusions reached are far from being decisive.
We consider this study
a preliminary one that just “gives an idea” of those brevet students’ sources
of errors. It should set the pace for other studies which would be much
more comprehensive, covering a bigger number of students and a wider range
of materials; we hope to be able to conduct one ourselves in the near future.
“Humans are prone not only to commit language errors themselves but also to err in their judgements of those errors committed by others”
(James, 1998, p. 204).
We need to be careful when conducting an error analysis study.
This study attempted to identify, describe, categorize, and diagnose the errors in English essay writing of the Arabic speaking Brevet students. Just as George (1972), Lance (1969), Richards (1971), and Brudhiprabha (1972) found that only one-third of the second language learner’s errors can be attributed to NL language transfer, this is what this study came up with. Most of the errors are caused by an overapplication of L2. We do need to incite our students to speak English at home and with their friends in order to reduce the number of mistakes due to Negative L1 transfer, but we also need to try to teach more effectively the rules and conventions of writing.
However, when trying to solve these problems, we need to bear in mind that
“L2 users’ knowledge of a second language is not the same as that of native speakers even at advanced levels. L2 users’ knowledge of their first language (L1) is not the same as that of monolingual native speakers. L2 users think in different ways to monolinguals. ... Trying to get students to be like native speakers is ineffective; their minds and their knowledge of language will inevitably be different. The benefits of learning a second language are becoming a different kind of person, not just adding another language. The main obstacle to setting the successful L2 user as the goal is the belief that the native speaker speaks the true form of English. This implies the comparison of one group with another: the language of non-natives has always to be compared with that of natives; anything that deviates is wrong. For other areas of language study, William Labov established that it is discrimination to treat one group in terms of another group that they can never belong to, whether women as men, black Americans as white Americans, or working-class as middle-class. People must be allowed to be what they are when this is an unchangeable effect of birth or of early up-bringing.
An appropriate goal for many students is then using the L2 competently for their own purposes and in their own ways, which may very well not be the same as those of a monolingual native speaker and indeed may not involve native speakers at all. Students can become successful L2 users rather than forever ‘failing’ the native speaker target” (Cook, 1999).
5. Brudhiprabha, P. (1972). Error analysis: a psycholinguistic study of Thai English compositions. Thesis (M.A.)--McGill University
Athabasca University- Canada- Distance learning education
Athabasca
University-Canada
Distance learning education- English language support- If English is
not Your First Language
http://www.athabascau.ca/courses/engl/155/support/if_english_is_not_your_first_language.htm
Cairo
Demographic Center
http://www.cdc.eun.eg/en.htm
Egyptian Demographic Center, 2000
http://www.frcu.eun.eg/www/homepage/cdc/cdc.htm
English-Arabic
Translation Guidelines for Nominal Compounds
by Zouhair Maalej- University
of Tunis
I- Tunisia
http://simsim.rug.ac.be/Zmaalej/syncom.html
Learning the English writing system 15-Oct-02
Vivian Cook
http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/EWSChap5.htm
Modern and Classical Languages- 1997
State
of Maine
Learning Results
http://www.state.me.us/education/lres/mcl.pdf
On Arabic-English Cross-Language Information Retrieval: A Machine Translation Approach
Mohammed Aljlayl, Ophir Frieder, & David Grossman
Information
Retrieval Laboratory- Illinois Institute of Technology
http://www.ir.iit.edu/publications/downloads/073_aljlayl_m.pdf
Problems
in Learning English
http://www.culturalorientation.net/iraqi/ienglish.html
Research
on secondary schools and literacy
http://www.literacytrust.org.uk/Research/secondaryindex.html
The
Punctuation Project Home Page
Directors: Nigel Hall and Anne Robinson
http://www.partnership.mmu.ac.uk/punctuation/punctuation.html
Transfer/Cross-linguistic influence
Cathy Benson- ELT Journal Volume 56/1 January 2002 © Oxford University Press
http://www3.oup.co.uk/eltj/hdb/Volume_56/ Issue_01/freepdf/560068.pdf
What is the Role of Transfer in Interlanguage? Powell, G.
Centre for Research in Language Education (CRILE)
Department of Linguistics and Modern English Language
LAMEL- Lancaster university- UK
________________________________________________________________________
When asked the question “How long have you been at this school?” 9 of the 10 students whose essays were studied answered “Since nursery.” The remaining student answered “since grade 2.”
When asked the question “Which language do you speak the most at home?” most of the students answered “Arabic.” They do speak some English, but very little.
When
asked the question “Which language do you speak the most with your friends?”
3 students answered “English.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arabic: General Language Characteristics
The Arabic language is
one of the world's most widely used languages. According to Egyptian Demographic
Center (2000), it is the mother tongue of about 300 million people. Arabic
is the official language of many Arab nations in the Middle East and northern
Africa, including Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon,
Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United
Arab Emirates, Yemen (Sofer
& Raimes, 2002 & World Book Encyclopedia, 1997). It
is one of the six official languages of the United Nations.
There are two types of
Arabic, spoken and written. Spoken Arabic consists of dialects. Arabic
is the descendant of the language of the Koran, the sacred book of the
Islamic religion. The orientation of writing is from right-to left, and
the Arabic alphabet consists of 28 letters. The Arabic alphabet can be
extended to ninety elements by writing additional shapes, marks, and vowels
(Tayli & Al-Salamah, 1990). Most Arabic words are morphologically derived
from a list of roots; it can be tri, quad, or pent-literal. Most of these
roots are three constants. Arabic words are classified into three main
parts of speech: nouns (adjectives, and adverbs), verbs, and particles.
In formal writing, Arabic sentences are delimited by commas and periods
as in English, for instance. Many English words come from Arabic: alcohol,
algebra, check, magazine, and tariff.
Standard Arabic: is the formal language of literature and written expression.
Colloquial Arabic: is the
ordinary familiar language used in everyday conversation among Arabic speakers.
When discussing MTI from
Arabic it should not be forgotten that some errors are caused by interference
from standard and others by interference from colloquial Arabic.
(In green is what applies to this study)
Spoken in Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq,
Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan,
Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen.
The written language
_ Arabic is written from right to left.
_ Spelling is phonetic.
_ No
distinction is made between upper and lower case.
Sentence structure and word order
_ Under the influence of the Qur’an (Koran), writers aim at rhythmical balance and
coordination, with the split between subject and predicate occurring midway in a sentence.
_ Arabic favors coordination over subordination; sentences often begin with And or So.
_ Basic word order in Classical Arabic is V-S-O: the verb precedes the subject: *Hoped the committee to solve the problem. Colloquial Arabic is S - V - O .
_ Arabic
uses a that clause where English uses infinitive: *I want that you
stay.
Nouns and pronouns
_ Personal pronouns are often added to verbs: *My father he lives in California.
_ Relative pronoun makes no human/nonhuman distinction, and pronoun object is retained in a restrictive relative clause: *Here is the student which you met her last week.
_ Singular
noun is used after a numeral above ten: *He has eleven cousin.
Verbs and verbals
_ No equivalent of auxiliary do: *You have a brother?
_ No verb be in present tense: *They going to the movies. *Where the post office?
_ No modal verbs.
_ No gerund or infinitive forms.
_ Perspective of tense and time is very different from English.
_ Past perfect is formed with be: *They were eat.
_ Reported speech retains tense of original: *She said she is leaving.
_ Simple
present tense covers meaning of simple and progressive in English: *She
working now. *She working every day.
Adjectives and adverbs
_ Adjectives
follow noun: *a book interesting long.
Articles
_ No indefinite article: *He is student.
_ Definite
article is used for days of the week, some months, some place names, and
in many idiomatic expressions: *He went to the Peru. *He is still
in the bed.
Copyright © Houghton Mifflin Company.
All rights reserved.
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Error Categories & Sources + Abbreviations
|
|
|
Grammatical
Errors
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL: ·Developmental/ analogical errors [Corder, 1974; p. 130] or over-generalization or of TL rules (Selinker, 1972 in Richards, 1974) = redundancy reduction (Richards, 1974; p 175) ·Ignorance of rule restrictions ·Incomplete application of rules = under-generalization e.g. nobody knew where was Barbie (Richards + James, 1998; p 185) ·Building of false concepts/systems (Richards, p 174) ·Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p 154) ·False analogy => childs (James p 185) ·Induced errors (James p 178): from classroom situations 1.cross-association 2.teacher explanation 3.material induced errors ·Omissions/avoidance because of ignorance (James p 176)
C- AMBIGUOUS: Both interlingual/interference and intralingual/developmental
D- UNIQUE: Neither interlingual nor intralingual <=> not in L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt) |
InterL/L1T
IntraL Dev OG
Ign IncompR/ UG
FC Mor Concord Phono FA IE
CAss TE Mat Om/Av
Amb
Un |
Syntactic
errors
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL: (James p 157)
|
InterL/L1T
IntraL Missel / Misord
BL Cohr Cohs
|
Lexical
Errors
(word choice) |
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends / Deceptive Cognates
B- INTRALINGUAL/Developmental:
|
InterL/L1T
FF / DC
IntraL/Dev Conf Dist
|
Semantic
errors
|
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference |
InterL/L1T
|
Organization
(claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression,
flow of ideas)
Discourse/Process |
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL / Developmental:
|
InterL/L1T
IntraL/Dev Rel/Cl/Devt Orig Cohr
Cohs
|
Substance
(Mechanics + Spelling)
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL / Developmental |
InterL/L1T
IntraL/Dev |
|
·Pronunciation:
sound spelling, unnecessary letters
·Convention
of spelling: omissions, inversion, letter shape (Corder p 138)
·Dyslexic errors, phonetic near-misses (e.g. course/coarse), confusables, typographic errors (James p 130) |
SdSp
UL
SpConv Om/Inv/LS Dys/
PhNM
Conf/ Typo |
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Categorizing & Diagnosing Errors
“A single word may show more
than one error and appear, therefore, in more than one list” (Corder, 1974,
p. 132).
+ Conclusion / Inference |
|
|
|
|
Grammatical
Errors
29 E 14 T |
|
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL: ·Developmental/over-generalization or analogical errors [Allen & Corder, 1974; p. 130] of TL rules= redundancy reduction (Richards, 1974; p 175) ·Ignorance of rule restrictions ·Incomplete application of rules = under-generalization e.g. nobody knew where was Barbie (Richards + James, 1998; p 185) ·Building of false concepts/systems (Richards, p 174) ·Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p 154) ·False analogy => childs (James p 185) ·Induced errors (James p 178): from classroom situations 1.cross-association 2.teacher explanation 3.material induced errors ·Omissions/avoidance because of ignorance (James p 176)
C- AMBIGUOUS: Both interlingual/interference and intralingual/developmental
D- UNIQUE: Neither interlingual nor intralingual <=> not in L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt) |
InterL/L1T
IntraL Dev OG
Ign IncR/UG
FC
Mor Concord/Phono
FA IE
CAss TE Mat Om/Av
Amb
Un |
|
Prepositions/
particles
|
5 Errors
(2 T) |
|
IntraL/Dev
InterL/L1T Dev
InterL/L1T
Dev/UG/ Collocational |
|
Articles
|
4 E
(3 T) |
|
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev/OG
InterL/L1T |
|
Reported
sp.
|
1 E
(1 T)
|
|
InterL/L1T |
|
Sing/Plural
|
1 E
(1 T)
|
|
InterL/L1T
|
|
Adjectives
|
2 E
(2 T)
|
|
InterL/L1T InterL/L1T |
|
Relative
clauses
|
Ø E
|
|
|
|
Irregular
verbs
|
1 E
|
|
Dev/FA/Concord
|
|
Tenses
(wrong tense)
+ agreement of tenses |
12 + 2 E
(5 T) |
|
Dev/Concord
Dev/Concord
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev/Concord
InterL/L1T
Dev/Concord/OG
Dev/Concord
Dev/Concord/UG
Amb
InterL/L1T
|
|
Possessive
case
|
1 E
|
|
Dev/Concord
|
Syntactic
errors
35 E 16 T
|
|
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL: (James p 157)
|
InterL/L1T
IntraL
Missel / Misord Om
BL Cohr
Cohs
|
|
Coordination
(+ Beginning with “and”
or “so”)
|
5 E
(3 T)
|
|
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T |
|
Sentence
structure
|
27 E
(11 T)
|
|
InterL/L1T
Dev/Om
Missel/BL/Cohr
Amb
InterL/L1T Cohr Cohr
Om/Cohr/Missel Cohr
BL Cohr InterL/L1T Cohr BL/Cohr Cohs/Cohr/BL InterL/L1T Cohr
Cohr
Amb
Cohr/Missel
BL/Cohr
InterL/L1T
Amb
Cohr
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
|
|
Nouns
& pronouns
e.g. My father he lives ...
|
2 E
(2 T)
|
|
InterL/L1T
InterL/L1T |
|
Word
order
|
1 E
|
|
Dev/Misord
|
Lexical
Errors
(word choice) 26 E19 T
|
|
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends / Deceptive Cognates
B- INTRALINGUAL/Developmental:
|
InterL/L1T
FF / DC
IntraL/Dev Conf
Dist
|
|
|
24 E
(17 T)
|
|
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev
Dev
Dev InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
Amb
InterL/L1T
Dev/Conf |
Semantic
errors
3 E3
T
|
|
|
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference |
InterL/L1T
|
|
|
3 E
(3 T)
|
|
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T |
Organization
(claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression,
flow of ideas)
Discourse/Process |
|
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL / Developmental:
|
InterL/L1T
IntraL/Dev Rel/Cl/Devt/Orig
Cohr
Cohs
|
5
good theses
5
good support
2 good TW
|
|
|
1.incorrect
thesis- poor support- no transition words- no logical progression.
2.good
thesis- good support- TW used incorrectly (“therefore” at the beginning
of the body; “as a result” in the thesis.)
3.poor thesis- off topic- few TW- but good mechanics. 4.incorrect thesis- good TW- logical flow. 5.good thesis + support- few TW- third paragraph off topic. 6.good thesis- poor support- shallow- incorrect TW 7.good thesis- no respect for order of thesis components- poor TW- good flow. 8.good thesis but no parallelism- too many repetitions- too long- very few transition words. 9.thesis but no parallelism- good support- good TW- good flow. 10.thesis but no narrowing down. |
1.Cohr/Cohs/
2.Cohs 3.Cohr/Cl/Devt 4.Cl 5.Devt/Cohs 6.Devt/Cohs 7.Devt/Cohs 8.Devt/Cl/Cohs 9.Devt 10.Devt |
Substance
(Mechanics + Spelling)
120 E 25 T |
|
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL / Developmental |
InterL/L1T
IntraL/Dev |
|
Punctuation
|
64 + 11 E
(21 T)
(28%) |
1.However?evil
has its shapes and forms.
2.There
are two paths?evil and good.
3.Once I am a veterinarian?the most important thing is that I give the right medication to my animals which are sick. 4.First of all? in order to do that I have to give the sick animal the most benifitial medicine. 5.last but not least, if I was giving an animal a shot? I have to make sure that I am giving it in the right place. 6.Consequently? one must plan his life to be successful. 7.As a result, I intend to get a good education, and job, which will allow me to raise a family in a suitable enviroment. 8.Obtaining a good job will be a crucial part of my life for various reasons. One of which, is that it enables me to have a stable income. 9.This factor will allow me to focus on different aspects of my life, which make me happier and, help me improve my life. 10.It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better? if he were an educated individual than a failure. 11.Living your life owning a beatiful mansion, and amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future. 12.How ever? each person must succeed to his ability. 13.My plan is to succeed. To do that? I want to get a good education, become a lawyer, and have positive values. 14.To get a start on my good education? the first stepping stone is highschool graduation. 15.Afterwards? I want to get a university level education in the united states. 16.There? I want to get a PhD in law. 17.When I accomplish that? I earn a certain level of respect. 18.Next? I move to wall street. 19.When I secure a job? my goal is to become partner and have a quarter office. 20.I have to be determined? heading off to a foriegn country. 21.I also sacrifice a lot? most of all? seeing my family. 22.My plan is difficult, to acheive it I have to work hard at school, become a famous lawyer, and finally carry positive values. 23.No matter who you are? try your best to beat life. 24.If money is an issue? apply for financial aid, or use resources at home? just dont let life get the best of you. 25.Personally? I beleive that you can never be sure. 26.For, them not to hate me? they need to respect me and realize how much I love them and how hard I work for them. 27.I also have noticed something? that most people? when they grow up? they Forget their Family and Friends because of work and all that stress? But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends. 28.I don’t just want to be a parent? but a mom who is proud and deserves that position? as well as an interesting lawyer. 29.To become all this is really hard? but if I set my mind to it? I know that I will acheive it. 30.I hope that this is forfilled? I wonder what god has written for me, what’s my destiny? 31.I have many plans for the future that, if accomplished? will insure me a successful life full of hapiness and joy. 32.When I get to university? I will try my best to get high honors in architecture. 33.After I finish university? I will not start working because I also want to get a master’s degree in architecture. 34.I will help my children with any problems they are facing? whether these problems are emotional, with friends, with a teacher, in school, etc... 35.I will support my children in any activity they choose to join? whether it is Fine arts, or sports. 36.In my free time? I will practice on improving my basketball fundamentals. 37.My advice to everyone is to have many plans for the future? instead of only one plan? because if one plan fails? you can try to achieve another plan. 38.An image, is just a vision about my future life. 39.The plans for my future are? being a successful basketball player & to get a job as a computer engineer. 40.Thus? I will need to put a good concentration of time, practicing my basketball skills. 41.Of course? I will need a lot of people’s assistance. 42.All my life? I’ve really enjoyed the game. 43.Hopefully? if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life. 44.Of course? I do not have a lot of experience as a computer engineer. 45.On the other hand? I gain a little bit of experience by messing around with computers. 46.I really do agree, that planning for the future is essential for a person to have a good life. 47.In both of the plans for my future? I clearly stated, that I began working on them from the beginning of my life. 48.Well? you know what, I’ve given this a lot of thought? I think I’m sure of what I want to be. 49.That is so because I would like to follow in my fathers foot steps, I love playing ball? and because I would like to be healthy in the mind as well as the body. |
InterL/L1T
Dev
Dev
Dev
Dev
Dev
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev
InterL/L1T Dev
Dev
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev
InterL/L1T
Dev
Dev
Dev Dev
InterL/L1T
Dev
Dev
InterL/L1T
Dev
Dev
InterL/L1T
Dev Dev
Dev Dev Dev Dev
Dev
Dev
Dev Dev
Dev
Dev
Dev
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev
Dev
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev Dev
Dev
Dev
InterL/L1T Dev
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
InterL/L1T
Dev
InterL/L1T
InterL/L1T Dev
Dev Dev
Dev
|
|
Capitalization
|
9 E
(4 T)
(44.4%) |
1.last
but not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that
I am giving it in the right place.
2.Afterwards
I want to get a university level education in the united
states.
3.Next I move to wall street. 4.I also have noticed something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends. 5.I will support my children in any activity they choose to join whether it is Fine arts, or sports. 6.+ arabs |
InterL/L1T
InterL/L1T InterL/L1T
Dev Dev Dev
Dev InterL/L1T |
|
Spelling
|
|
·Pronunciation:
sound spelling, unnecessary letters
·Convention
of spelling: omissions, inversion, letter shape (Allen & Corder p 138)
·Dyslexic errors, phonetic near-misses (e.g. course/coarse), confusables, typographic errors (James p 130) |
SdSp
UL
SpConv Om/Inv/LS
Dys/ PhNM
Conf/ Typo |
|
|
36 E
(0%)
|
1.If
I hit an animal it would loose trust in me and stay on irritating
me while curing it.
2.Veterenarians
are very important to have around, especially in the ergent times.
3.… which will allow me to raise my family in a suitable enviroment. 4.Belive/beleive - - - - 5.What ever 6.To conqere 7.Gentel 8.Bieng happy 9.Necassary 10.Benifitial -- 11.Acheive/acheiving - - - - - 12.Appreaciated 13.Beatiful 14.How ever 15.reuslt 16.foriegn 17.dont 18.forfilled 19.hapiness - 20.succesful - 21.acomplishing 22.foot steps |
UL/OG/
SdSp
SdSp
SdSp SpConv/SdSp OG SdSp/UL SdSp Dys SdSp SdSp SpConv SdSp Dys/Typo? SpConv Dys Dys Om SdSp SdSp/Om SdSp/Om SdSp/Om SdSp |
TOTAL
|
|
|
214 Errors77
Transfer Errors35.9%
|
|
Sources: Corder, 1974; Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974.
Notes:
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Categorizing & Diagnosing Errors
Interlingual / Transfer Errors
|
|
|
|
|
|||
|
Prepositions/
particles
|
5 Errors
(2 T) |
|
|
Articles
|
4 E
(3 T) |
|
|
Reported
sp.
|
1 E
(1 T)
|
|
|
Sing/Plural
|
1 E
(1 T)
|
|
|
Adjectives
|
2 E
(2 T)
|
|
|
|||
|
Coordination
(+ Beginning with “and”
or “so”)
|
5 E
(3 T)
|
|
|
Sentence
structure
|
27 E
(11 T)
|
|
|
Nouns
& pronouns
e.g. My father he lives ...
|
2 E
(2 T)
|
|
|
|||
|
|
24 E
(17 T)
|
|
|
|||
|
|
3 E
(3 T)
|
|
|
|||
|
Punctuation
|
64 + 11 E
(21 T)
(28%) |
1.However?evil
has its shapes and forms.
2.As
a result, I intend to get a good education, and job, which will
allow me to raise a family in a suitable enviroment.
3.Obtaining a good job will be a crucial part of my life for various reasons. One of which, is that it enables me to have a stable income. 4.It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better? if he were an educated individual than a failure. 5.How ever? each person must succeed to his ability. 6.My plan is to succeed. To do that? I want to get a good education, become a lawyer, and have positive values. 7.Afterwards? I want to get a university level education in the united states. 8.I have to be determined? heading off to a foriegn country. 9.No matter who you are? try your best to beat life. 10.Personally? I beleive that you can never be sure. 11.When I get to university? I will try my best to get high honors in architecture. 12.After I finish university? I will not start working because I also want to get a master’s degree in architecture. 13.In my free time? I will practice on improving my basketball fundamentals. 14.My advice to everyone is to have many plans for the future? instead of only one plan? because if one plan fails? you can try to achieve another plan. 15.Of course? I will need a lot of people’s assistance. 16.Hopefully? if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life. 17.Of course? I do not have a lot of experience as a computer engineer. 18.On the other hand? I gain a little bit of experience by messing around with computers. 19.have a good life. 20.In both of the plans for my future? I clearly stated, that I began working on them from the beginning of my life. 21.Well? you know what, I’ve given this a lot of thought? I think I’m sure of what I want to be. 22.That is so because I would like to follow in my fathers foot steps, I love playing ball? and because I would like to be healthy in the mind as well as the body. |
|
Capitalization
|
9 E
(4 T)
(44.4%) |
1.last
but not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that
I am giving it in the right place.
2.Afterwards
I want to get a university level education in the united
states.
3.Next I move to wall street. 4.arabs |
TOTAL
|
|
|
77
Transfer Errors35.9%
Out
of 214 Errors
|
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Categorizing & Diagnosing Errors
Intralingual/Developmental Errors
|
|
|
|
|
|||
|
Prepositions/
particles
|
5 Errors
(2 T) |
|
|
Articles
|
4 E
(3 T) |
|
|
Irregular
verbs
|
1 E
|
|
|
Tenses
(wrong tense)
+ agreement of tenses |
12 + 2 E
(5 T) |
|
|
Possessive
case
|
1 E
|
|
|
|||
|
Sentence
structure
|
27 E
(11 T)
|
|
|
Word
order
|
1 E
|
|
|
|||
|
|
24 E
(17 T)
|
|
|
|||
5
good theses
5
good support
2 good TW
|
|
|
1.incorrect
thesis- poor support- no transition words- no logical progression.
2.good
thesis- good support- TW used incorrectly (“therefore” at the beginning
of the body; “as a result” in the thesis.)
3.poor thesis- off topic- few TW- but good mechanics. 4.incorrect thesis- good TW- logical flow. 5.good thesis + support- few TW- third paragraph off topic. 6.good thesis- poor support- shallow- incorrect TW 7.good thesis- no respect for order of thesis components- poor TW- good flow. 8.good thesis but no parallelism- too many repetitions- too long- very few transition words. 9.thesis but no parallelism- good support- good TW- good flow. 10.thesis but no narrowing down. |
|
|||
|
Punctuation
|
64 + 11 E
(21 T)
(28%) |
1.There
are two paths?evil and good.
2.Once
I am a veterinarian?the most important thing is that I give the right medication
to my animals which are sick.
3.First of all? in order to do that I have to give the sick animal the most benifitial medicine. 4.last but not least, if I was giving an animal a shot? I have to make sure that I am giving it in the right place. 5.Consequently? one must plan his life to be successful. 6.suitable enviroment. 7.
This factor
will allow me to focus on different aspects of my life, which
make me happier and, help me improve my life.
8.It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better? if he were an educated individual than a failure. 9.Living your life owning a beatiful mansion, and amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future. 10.To get a start on my good education? the first stepping stone is highschool graduation. 11.There? I want to get a PhD in law. 12.When I accomplish that? I earn a certain level of respect. 13.Next? I move to wall street. 14.When I secure a job? my goal is to become partner and have a quarter office. 15.I also sacrifice a lot? most of all? seeing my family. 16.My plan is difficult, to acheive it I have to work hard at school, become a famous lawyer, and finally carry positive values. 17.If money is an issue? apply for financial aid, or use resources at home? just dont let life get the best of you. 18.For, them not to hate me? they need to respect me and realize how much I love them and how hard I work for them. 19.I also have noticed something? that most people? when they grow up? they Forget their Family and Friends because of work and all that stress? But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends. 20.I don’t just want to be a parent? but a mom who is proud and deserves that position? as well as an interesting lawyer. 21.To become all this is really hard? but if I set my mind to it? I know that I will acheive it. 22.I hope that this is forfilled? I wonder what god has written for me, what’s my destiny? 23.I have many plans for the future that, if accomplished? will insure me a successful life full of hapiness and joy. 24.I will help my children with any problems they are facing? whether these problems are emotional, with friends, with a teacher, in school, etc... 25.I will support my children in any activity they choose to join? whether it is Fine arts, or sports. 26.An image, is just a vision about my future life. 27.The plans for my future are? being a successful basketball player & to get a job as a computer engineer. 28.Thus? I will need to put a good concentration of time, practicing my basketball skills. 29.All my life? I’ve really enjoyed the game. 30.I really do agree, that planning for the future is essential for a person to have a good life. 31.Well? you know what, I’ve given this a lot of thought? I think I’m sure of what I want to be. 32.That is so because I would like to follow in my fathers foot steps, I love playing ball? and because I would like to be healthy in the mind as well as the body. |
|
Capitalization
|
9 E
(4 T)
(44.4%) |
1.I
also have noticed something that most people when they grow up they Forget
their Family and Friends because of work and all that stress
But,
I intend to still have a very close relationship with my family and friends.
2.I
will support my children in any activity they choose to join whether it
is Fine arts, or sports.
|
|
Spelling
|
36 E
(0%)
|
1.If
I hit an animal it would loose trust in me and stay on irritating
me while curing it.
2.Veterenarians
are very important to have around, especially in the ergent times.
3.… which will allow me to raise my family in a suitable enviroment. 4.Belive/beleive - - - - 5.What ever 6.To conqere 7.Gentel 8.Bieng happy 9.Necassary 10.Benifitial -- 11.Acheive/acheiving - - - - - 12.Appreaciated 13.Beatiful 14.How ever 15.reuslt 16.foriegn 17.dont 18.forfilled 19.hapiness - 20.succesful - 21.acomplishing 22.foot steps |
TOTAL
|
|
|
214 Errors137
Developmental Errors 64.1%
|
Error Analysis: Scope of Study
Topic: What are your plans for the future?
Brevet Students || Ten 250-word essays studied
Error Sources & Numbers compared
|
InterL/L1T |
IntraL/Dev |
|
Grammatical
Errors
|
(48.2%) |
15 Dev. |
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL: ·Developmental/ analogical errors [Corder, 1974; p. 130] or over-generalization or of TL rules (Selinker, 1972 in Richards, 1974) = redundancy reduction (Richards, 1974; p 175) ·Ignorance of rule restrictions ·Incomplete application of rules = under-generalization e.g. nobody knew where was Barbie (Richards + James, 1998; p 185) ·Building of false concepts/systems (Richards, p 174) ·Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p 154) ·False analogy => childs (James p 185) ·Induced errors (James p 178): from classroom situations 1.cross-association 2.teacher explanation 3.material induced errors ·Omissions/avoidance because of ignorance (James p 176)
C- AMBIGUOUS: Both interlingual/interference and intralingual/developmental
D- UNIQUE: Neither interlingual nor intralingual <=> not in L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt) |
Syntactic
errors
|
16 T |
19 D |
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL: (James p 157) 1.Phrase structure errors = Misselection / Misordering 2.Clause errors = Omitted, Misordered, Misselected, Blend 3.Sentence errors = Discourse <=> Coherence 4.Intersentence errors = Cohesion |
Lexical
Errors
(word choice) |
19 T(73%) |
7 D |
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends / Deceptive Cognates
B- INTRALINGUAL/Developmental: 1.Confusables (James p. 145-147) 2.Distortions - form nonexistent in TL (James p 150) |
Semantic
errors
|
3 T |
0 D |
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference |
Organization
(claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression,
flow of ideas)
Discourse/Process |
|
|
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL / Developmental: 1.Relevance, clarity, development, originality (James p 161) 2.Coherence/content = value as a message 3.Cohesion = value as a text/product (Das, 1878; in James p 161) |
Substance
(Mechanics + Spelling)
|
25 T(20.8%) |
95 D |
A-
INTERLINGUAL:
L1 (negative) Transfer / interference
B- INTRALINGUAL / Developmental |
Punctuation
(28% T)
Capitalization
(44.4% T)
Spelling (0% T) |
Spelling |
|
·Pronunciation:
sound spelling, unnecessary letters
·Convention of spelling: omissions, inversion, letter shape (Corder p 138) ·Dyslexic errors, phonetic near-misses (e.g. course/coarse), confusables, typographic errors (James p 130) |
TOTAL |
|
Errors 64.1% |
214 Errors |
Summary
Of Negative L1 Transfer Error Percentage
·Syntactic 45.7 %
·Substance/Mechanics
20.8%